
כמה עושה מורה? (What Teachers make? By Taylor Mail)
מאת: טיילור מאלי (Taylor Mali)תרגום: אורי ליפשיץ הוא אומר שהבעיה עם מורים היאשמה ילד כבר יכול ללמודממישהו שהדבר הכי טוב שהוא יכול לעשות זה להיות
מאת: טיילור מאלי (Taylor Mali)תרגום: אורי ליפשיץ הוא אומר שהבעיה עם מורים היאשמה ילד כבר יכול ללמודממישהו שהדבר הכי טוב שהוא יכול לעשות זה להיות
הוא מייחל לבדי השמיים מאת:ויליאם באטלר ייטס תרגום: אורי ליפשיץ לו היה לי את הבדים המעוטרים של השמיים,שזורים אורות זהובים וכסופים,הבדים הכחולים, והעמוקים, והאפלים של
דיבור לאחר שתיקה ארוכה; כך יאה,כל המאהבים האחרים מנוכרים או מתים,אור מנורה עוין מסתתר תחת צילו,הוילונות מוסטים בפני הליל העוין,בכדי שאנו נדון באריכות ואז נדון
מילים: קונסטנדינוס קוואפיס (Peter Cavafy) לעברית: אורי ליפשיץ כאשר לפתע, בשעת חצות, נשמעת תהלוכה נעלמה חולפת בליווי נעימה מופלאה, וקריאות שימחה, אל תתאבל על
כבר מהפעם הראשונה ששמעתי את “Papa won’t leave you Henry” של ניק קייב הבנתי שלא הבנתי מה קורה פה. מבעד למוזיקה ולדיבור השוצף קפצו מילים
By Natan Alterman Translation: Uri Lifshitz The melody thou have forsaken in vain; will yet refrain. The road stretches sidewise, where a cloud in
Written by: Shalom Hanoch Translated by: Uri Lifshitz The day stretches, the streets deserted, across the promenade the street lights the sea, and you
Lyrics: Lea Goldberg (לאה גולדברג) Translation: Uri Lifshitz (אורי ליפשיץ) Night by night watches the moon, at the garden flowers bloom, at the Hyacinth
Atrist: Yona Wolach Translation: Uri Lifshitz When you’ll come to sleep with me wear a policeman uniform I’ll be the little culprit you the cop
Lyrics: Yahu Yaron Translation (to English): Uri Lifshitz A. This is not a good time to be writing poetry: Men and pretty girls passing